Las 20 preguntas del quiz
Pregunta 1 : La palabra « callipyge » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! « Callipyge » es un adjetivo de origen griego que significa « que tiene bellas nalgas ». Es conocido sobre todo por la Venus Callipigia, una célebre escultura antigua expuesta en Nápoles.
Pregunta 2 : El verbo « nominer » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! « Nominer » es un anglicismo procedente del término « nominee ». En francés correcto se dice « nommer » o « sélectionner ». En los César, se debería decir « les nommés » y no « les nominés ».
Pregunta 3 : El verbo « émotionner » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! Aunque se usa frecuentemente en el habla cotidiana, « émotionner » no está reconocido por los diccionarios. El verbo correcto es « émouvoir ». También se puede decir « toucher » o « bouleverser ».
Pregunta 4 : La palabra « pétrichor » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! El « pétrichor » designa ese olor agradable que desprende la tierra después de la lluvia. Esta palabra poética proviene del griego petra (piedra) e ichor (sangre de los dioses en la mitología).
Pregunta 5 : El verbo « tintinnabuler » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! « Tintinnabuler » significa producir un sonido ligero y cristalino, como el de pequeñas campanillas. Proviene del latín tintinnabulum (campanilla). Edgar Allan Poe lo inmortalizó en su poema « The Bells ».
Pregunta 6 : La palabra « malaisant » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! Muy popular en las redes sociales, « malaisant » no está reconocido por los diccionarios. Se forma a partir del verbo « malaiser » que tampoco existe. Se prefiere « gênant » o « embarrassant ».
Pregunta 7 : El verbo « pandiculer » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! « Pandiculer » significa estirarse bostezando, especialmente al despertar, para desentumecerse. Este gesto que todos hacemos cada mañana tiene un nombre culto, derivado del latín pandiculari.
Pregunta 8 : La palabra « insécure » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! « Insécure » es un anglicismo calcado del inglés « insecure ». En francés correcto se dice « anxieux », « peu sûr de soi », « en manque de confiance » o « mal dans sa peau ».
Pregunta 9 : La palabra « confusant » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! Influenciado por el inglés « confusing », « confusant » no es una palabra francesa reconocida. Se dice « déroutant », « déconcertant », « peu clair » o simplemente « confus ». Como « impactant », es un anglicismo a evitar.
Pregunta 10 : El verbo « zinzinuler » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! « Zinzinuler » describe el canto del herrerillo. En francés, cada pájaro tiene su propio verbo: el gallo canta, el búho ulula, el cuervo grazna, la paloma arrulla... ¡y el herrerillo « zinzinule »!
Pregunta 11 : La palabra « époustouflifiant » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! « Époustouflifiant » es efectivamente una palabra reconocida. Es una variante humorística y superlativa de « époustouflant », formada con el sufijo « -ifiant ». Significa « extraordinariamente asombroso » y pertenece al registro familiar.
Pregunta 12 : El verbo « fuiter » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! Muy utilizado en el periodismo (« la información ha fuitado »), este verbo no está en el diccionario. Se dice « divulguer », « révéler » o « il y a eu une fuite ». Es un neologismo nacido en la era digital.
Pregunta 13 : La palabra « garrulité » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! La « garrulité » designa una tendencia excesiva a hablar, a menudo de manera fútil y charlatana. Esta palabra rara pero real proviene del latín garrulitas, derivado de garrulus (parlanchín).
Pregunta 14 : La palabra « inarrêtable » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! Frecuente en los comentarios deportivos, « inarrêtable » es un barbarismo probablemente calcado del inglés « unstoppable ». Se prefiere « invincible », « imbattable », « irrésistible » o « que rien ne peut arrêter ».
Pregunta 15 : El verbo « s'ébaudir » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! « S'ébaudir » significa regocijarse ruidosamente, divertirse con entusiasmo. Este verbo literario proviene del francés antiguo esbaudir (alegrar). Se encuentra sobre todo en Rabelais y en la literatura medieval.
Pregunta 16 : El verbo « ambiancer » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! Aunque se oye a menudo « ambiancer une soirée » (animar una fiesta), este verbo no está reconocido por los diccionarios franceses. Se dice « mettre l'ambiance », « animer » o « égayer ». El sustantivo « ambiance » existe, pero no el verbo.
Pregunta 17 : La palabra « amphigourique » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! « Amphigourique » califica un discurso o texto deliberadamente oscuro, confuso e incomprensible. Deriva de « amphigouri », un texto burlesco intencionalmente absurdo, popular en el siglo XVIII.
Pregunta 18 : La palabra « dangerosité » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! A pesar de su sonoridad muy natural, « dangerosité » no está en el diccionario. Se dice « danger », « caractère dangereux » o « nocivité ». El adjetivo « dangereux » existe, pero el sufijo « -osité » no se le aplica.
Pregunta 19 : La palabra « calembredaine » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡VERDADERO! Una « calembredaine » es un propósito extravagante, un cuento chino, un discurso fantasioso que no hay que tomar en serio. Esta sabrosa palabra del siglo XVI sigue muy viva en el diccionario.
Pregunta 20 : La palabra « impactant » existe en el diccionario francés.
Respuestas posibles:
- Verdadero
- Falso
Explicación: ¡FALSO! Aunque el verbo « impacter » ha terminado por entrar en algunos diccionarios, el adjetivo « impactant » todavía no figura. Se prefiere « marquant », « percutant », « frappant » o « saisissant ».



